Юридический перевод

Территория успешного общения!

Юридический перевод — это перевод документов, регулирующих правовые отношения. Он включает в себя перевод юридических документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений, а также перевод юридических текстов для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции из разных стран. Данный вид считается одним из самых сложных, поскольку требует от переводчика не только владения иностранным языком, но еще и отличного знания юриспруденции, различных законодательств, а также международных стандартов. Поэтому для точного и достоверного результата, необходимо, чтобы переведенный текст был адекватен с точки зрения юриспруденции.

Виды юридического перевода:

  • перевод договоров, контрактов и соглашений, договоров купли-продажи, а также поставки товаров и аренды помещений; трудовых договоров; лицензионных соглашений,
  • перевод учредительных документов (уставов, учредительных договоров, решений, протоколов, свидетельств о регистрации и постановке на учет);
  • перевод нормативно-правовых актов государственных органов различных стран (законов, протоколов, постановлений, указов и правил);
  • перевод локальных нормативно-правовых актов (перевод правил, положений и др.).
  • перевод судебных документов (заявлений, ходатайств, судебных решений, перевод инструкций, постановлений);
  • перевод любых сопроводительных документов (доверенностей, сертификатов, свидетельств, лицензий, разрешений).

Следовательно, перевод юридических текстов охватывает такие области юриспруденции, как конституционное право, административное право, гражданское право, коммерческое право, налоговое право, уголовное право, международное право и другие существующие виды правовых отношений.

Специфика правовых отношений такова, что любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия. Невинная опечатка или мелкий недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке и не исключают возможности нанесения имущественного вреда и предъявления судебных претензий. Поэтому перевод юридических документов требует определенной квалификации — юридический перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими либо большой опыт работы в данной сфере, либо дополнительное образование в сфере юриспруденции.

Юридический перевод предъявляет специальные требования к языку и стилю изложения — правильный стиль подразумевает точность в формулировках, логичную структуру и 100%-ную достоверность содержания. В связи с этим, качественный перевод юридических документов предполагает не только необходимый багаж юридических знаний, но и владение специальным юридическим языком. Естественно, необходимо учитывать цель перевода, так как перевод может быть предназначен просто для ознакомления, он может являться официальным переводом документов или требоваться для выполнения нотариального заверения.

Дополнительная сложность юридического перевода связана с тем, что отличается не только язык и стиль, но и сама правовая система стран. Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. Текст переведённого документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.

Большие трудности в перевод юридических документов привносят термины. Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них.

Помимо терминов, существуют также юридические клише — фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Юридический перевод таких фраз еще более сложен, так как требует достаточно глубоких знаний правовой системы и грамотного подбора языковых конструкций.
В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма.

Один опытный переводчик способен качественно перевести в день около 6-7 листов исходного юридического текста. Срочный юридический перевод большого объёма выполняется несколькими специалистами одновременно, каждый из которых обладает собственным видением, знаниями, опытом и другими качествами. Это всё оказывает на итоговый результат некоторое влияние. В таком случае очень важно обеспечить строгое единство и однозначность употребляемых терминов и формулировок, что является одним из основополагающих критериев качества юридического перевода договоров и других документов.

В своей работе наши специалисты по юридическому переводу активно используют как печатные источники правовой информации, так и современное программное обеспечение.