Последовательный перевод

Территория успешного общения!

Последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников.

Наиболее типичные ситуации, в которых требуются услуги устного последовательного перевода:

  • проведение переговоров, в том числе по телефону;
  • проведение семинаров, встреч и других деловых мероприятий;
  • проведение пресс-конференций, презентаций, фуршетов, праздничных мероприятий;
  • помощь в оперативном переводе письменных документов, при котором не требуется полный перевод, а необходимо только понять смысл;
  • монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
  • обеспечение перевода на выставочном стенде;
  • участие переводчика в судебном заседании, допросах, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и других юридических процедурах;

Чтобы качественно выполнить устные последовательные переводы, специалисту необходимо быть предельно внимательным по отношению к тем людям, речь которых он переводит. Последовательный переводчик должен обладать находчивостью, способностью быстро реагировать на речевые ошибки оратора, если тот вдруг их сделал. Когда последовательный переводчик делает свою работу, то он старается выявлять паузы в речи говорящего, чтобы с одной стороны не перебивать его, а с другой – успевать доносить смысл сказанного до других людей. От того, насколько грамотно выполнены устные последовательные переводы может зависеть успешность самих переговоров. Поэтому наши переводчики последовательные переводы выполняют с большим вниманием, постоянно изучая литературу, касающуюся различных сфер деятельности, с которыми ему приходится сталкиваться.

Мы всегда стараемся подобрать переводчика в минимально возможные сроки, но при этом следует помнить, что срок поиска устного переводчика очень сильно зависит от тематики перевода, формата мероприятия, места его проведения и продолжительности работы. Именно поэтому мы убедительно Вас просим:

  • Размещайте заказ на устный последовательный перевод заблаговременно.
  • Чем раньше Вы передадите нам заявку, тем больше у нас будет времени и возможностей подобрать для Вас наилучшего исполнителя.
  • Кроме того, желательно предварительное предоставление текстовых материалов по теме мероприятия, поскольку это позволит переводчику лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

Последовательный перевод переводчик может выполнить качественно тогда, когда хорошо владеет навыками делового этикета. Кажется, что этому не стоит придавать значение. Однако без знания переводчиком правил делового этикета той или иной страны, может произойти множество недоразумений. Ведь очень часто последовательный переводчик является представителем интересов одной из сторон и его ошибки приравниваются к ошибкам заказчика, то есть неблагоприятное отношение может сложиться к обоим. Последовательный переводчик при переговорах обязан подстраховать клиента, если последний совершил действия, выходящие за рамки делового этикета, успеть извиниться перед иностранными гостями и как-то смягчить создавшуюся неловкую ситуацию.