Перевод в сфере IT

Территория успешного общения!

IT-перевод – это перевод в сфере информационных технологий. В настоящее время информационные технологии проникли практически во все отрасли человеческой жизни, и любое современное оборудование, за редким исключением, либо оснащено встроенными компьютерами, либо допускает возможность объединения в систему с компьютерным управлением. Следовательно, документация на такое оборудование содержит специфические термины, понятные лишь IT-специалистам и вызывающие затруднения у обычных технических переводчиков.

Эти обстоятельства привели к выделению IT-переводов в отдельный вид письменного перевода. Использование узкоспециализированной терминологии и стилистические особенности роднят IT-перевод с техническим переводом, но между ними существует ряд существенных отличий.

Сложность выполнения качественного перевода по тематике IT, как и по другим техническим тематикам, состоит в том, что профессиональные лингвисты, имея гуманитарное образование, как правило, недостаточно хорошо ориентируются в предметной области перевода. Более того, вследствие бурных темпов развития информационных технологий для поддержания высокого уровня профессионализма им необходима постоянная активная работа по специальности, близкой к сфере IT. Работу переводчика усложняет и разнообразие переводимых документов.

Наиболее востребованные виды перевода в сфере IT:

Перевод руководств по эксплуатации – большую часть работы IT-переводчика составляет перевод руководств по эксплуатации аппаратного (hardware) и программного (software) обеспечения. Сложность заключается в том, что эти руководства содержат не только IT-термины, но и специфические понятия, относящиеся к сфере применения оборудования.

Перевод статей об информационных технологиях – статьи для IT-специалистов часто содержат примеры программного кода или командных сценариев, и для понимания и адекватного перевода таких статей иногда необходимо хотя бы частичное знание языков программирования или описываемого синтаксиса команд.

Перевод сравнительных обзоров аппаратного и программного обеспечения для компьютерных журналов и сайтов, посвященных информационным технологиям. В сравнительных обзорах речь идет, как правило, о последних достижениях компьютерных технологий. Наличие в сравнительных обзорах большого числа сводных таблиц и диаграмм требует от IT-переводчика внимания к числовым данным и навыка работы с изображениями.

Перевод пресс-релизов – пресс-релизы, как правило, посвящены последним новинкам в сфере IT, что требует от переводчика внимания к развитию компьютерного рынка, знания истории инноваций конкретного производителя аппаратного или программного обеспечения, внимания к мелочам и виртуозного владения словом для того, чтобы грамотно перевести сообщение о продукции, еще не представленной на украинском рынке.

Локализация программного обеспечения – адаптация ПО под национальные требования, включая обеспечение работы программ с регионально-зависимыми форматами данных и форматами печати, изменение используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п. согласно культуре целевой аудитории и т. д. Часто, говоря о локализации, подразумевают всего лишь перевод интерфейса на целевой язык.

Перевод компьютерных игр – это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета русифицируемой игры и роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей русского языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.

Перевод WEB-сайтов

Сайт — визитная карточка компании, и от точности перевода текстов страниц зависит репутация компании. Мы поможем Вам сделать Вашу компанию известной и уважаемой во многих странах мира, посредством создания многоязычного web-сайта и его локализации. Хорошо оптимизированный web-сайт значительно увеличит объем продаж Вашей компании за рубежом, откроет перед Вами новые рынки для распространения Ваших товаров и услуг, и привлечет много новых клиентов и партнеров.

Многоязычный web-сайт обеспечит Вас:

  • Возможностью продвижения Ваших товаров и услуг на новых рынках.
  • Возможностью предоставить лучший сервис Вашим зарубежным партнером и клиентам.

Ваши зарубежные партнеры и клиенты всегда смогут получить последнюю информацию о Вашей компании, товарах, услугах, новых проектах, и перспективах развития. Они смогут получить последние обновления цен, новых продуктов, услуг, и многое другое, на их родном языке.

Если Вы хотите добиться успеха на зарубежных рынках, то большое значение имеет профессиональное представление деятельности Вашего предприятия на иностранных языках. Важно, чтобы Ваши продукты, услуги или любой другой вид деятельности был описан ясно, грамотно и эффективно. Многочисленные исследования поведения интернет-пользователей однозначно указывают, что последние проводят значительно больше времени просматривая web-страницы, текст которых соответствует их родному языку.